Cel mai stupid titlu pentru un joc!

În plină globalizare, când ar trebui să ne îndreptăm victorios spre minunata limbă engleză de care ne lovim aproape în orice situație, văd totuși că aplicațiile de internet ne sunt oferite în mare măsură în limba nativă! Ei bine, nu e nimic rău în asta, chiar dimpotrivă, însă ar trebui ca cei care au pretenția să ne ofere conținut în limba română să fie un pic mai atenți la traducerea pe care o postează pe respectivele pagini de internet ori aplicații.

iTunes aplică aceeași strategie (cred că ați văzut și voi că şi Facebook se vrea a fi tradus în română, deci e un trend) și publică pe AppStore cele mai mari tâmpenii de traduceri pe care mi-a fost dat să le citesc (NU E GLUMĂ):

Description

Ooga omul preistoric pare a fi o simplă creatura.
Daca este hrănit el face băşină, daca bea el răgăie.
Dar mai este incă ceva. El poate să se apţină
pînă ce cronometru ajunge la zero.
Regleaza cronometrul,întunecă ecranul
şi pune iPod/iPhone lîngă victima credula…….
şi aşteaptă pîna Ooga elibereaza…
Sunete de băşină în colecţie de 47 şi 22 răgăieli.

 

Explicația de față vine atașată la pagina jocului “TIMP DE BĂȘINĂ” (Fart on time –  în varianta originală), titlu care completează cu succes amuzamentul oferit pe site-ul celor de la Apple.

Însă pentru mine nu a fost de ajuns, am vrut să duc toată treaba la extrem și am re-tradus pagina cu ajutorul Google Translate (din engleză în românica noastră) iar rezultatul a fost și mai șocant:

Omul preistoric Ooga tăia o fi o simplă creatura.
Daca Este hrănit el se confruntă cu Basina, daca el răgăie BEA.
Dar Mai Este inca CEVA. El poate sa SE apţină
pina CE cronometru ajunge la zero.
Regleaza cronometrul, întunecă ecranul
Si Pune iPod / iPhone Linga victima credula … ….
Si pina aşteaptă Ooga elibereaza …
Sunete de Basina version Colectie de 47 si 22 răgăieli.

 

- Publicitate -

CELE MAI NOI ARTICOLE

- Publicitate -

8 COMENTARII

  1. Translatoarele automate nu au ajuns inca la un nivel care sa iti permita sa traduci un text intreg fara sa mai fi nevoit sa corectezi o mare parte din el. Pe viitor probabil va fi posibil dar momentan nici G Translate nici alte programe si dictionare mai avansate nu au puterea de a traduce corect dpdv gramatical un text. In ce priveste partea “funny” a anumitor traduceri, se gasesc deja pagini intregi pe net cu aberatii si tampenii generate de G translate ;))

  2. Destul de aiurea cum traduce google translate, pentru cel mai bun rezultat folositi-va creierul ( no joke 😛 ).

  3. Cred ca cel mai tare lucru de la apple este aparitia manelelor pe iTunes si traducerea titlurilor xD ! (am uitat sa pun numele de pe facebook :P)

  4. Vin si eu cu o intrebare: Tu cum ai traduce “Fart on time*”?

    *Ma gandeam ca traducerea poate nu trebuie sa fie neaparat mot-a-mot de genu: “Sa te besi la timp” or something else, ci un titlu care sa comunice in doua trei cuvinte ideea jocului, ca de exemplu: “Timpul Basinii”.

LASĂ UN MESAJ

Introdu comentariul tău.
Introdu aici numele tău
Captcha verification failed!
Scorul utilizatorului captcha a eșuat. Contactează-ne!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

- Publicitate -

Pe subiecte similare

- Publicitate -

Acest site folosește cookie-uri pentru îmbunătățirea experienției de navigare.
Pentru detalii, consultă politica noastră de confidențialitate.